Hello #Hive visual friends!... I'm experimenting with new ways of sharing my photos. You know that besides photographing the things around me, I also like to write a lot. So this new format called "PHOTO BY PHOTO has a lot of both of those things. So I invite you to take a look at my photos and read my lines for you...
¡Hola amigos visuales de #Hive!... Estoy experimentado con nuevas maneras de compartir mis fotos. Ustedes saben que además de fotografiar las cosas a mi alrededor también me gusta escribir, así que este nuevo formato "FOTO POR FOTO" tiene mucho de esas dos cosas. Los invito entonces a mirar mis fotos y a leer mis lineas para ustedes...
An overloaded donkey and a stray dog try to shelter from the heat of the sun under the shade of the façade of a tiny old house. Time seems to turn back sometimes, when I turn a corner and find these yesteryear glimpses happening.
Un burro demasiado cargado y un perro callejero intentan resguardarse del calor del sol bajo la sombra de una fachada de una diminuta y vieja casa. El tiempo parece retroceder a veces, cuando doblo en una esquina y encuentro estas imágenes de antaño.
At the little kiosk on the corner, the bunches of bananas hang yellow and bright, they need no advertising, people can smell them and see them from a distance. Moreover, in these days of infernal heat, some customers jokingly ask: ‘Are these bananas already cooked?
En el pequeño quiosco de la esquina, los racimos de plátanos cuelgan amarillos y llamativos, no necesitan publicidad, la gente puede olerlos y verlos a distancia. Además, en estos días de calor infernal, algunos clientes preguntan en broma: ¿Será que ya están cocidos?.
Farriar Street is often as lonely and empty as it was 50 years ago. In fact, I could swear that people neither die nor grow old there. Only the bougainvilleas change the colours of their flowers. Before they were all white, then they were violet and now they play at being red.
La calle Farriar suele estar tan sola y vacía como hace 50 años. De hecho, podría jurar que allí la gente ni muere ni envejece. Solo las buganvilias cambian los colores de sus flores. Antes eran todas blancas, luego fueron violetas y ahora juegan a ser rojas.
A very young boy is taken to school by his mother's hand. When he looks at me, he shouts: "Mr. Camera crazy", take a picture of that iron dinosaur they have put up in Elio's garaje. Immediately his mother gives him a slap on the wrist and apologises for the ‘crazy’... I, unable to contain my laughter, tell her that there is nothing to apologise for, because I am really crazy... And a few metres later I talk to the ‘rusty dinosaur’ and I take pictures of him...
Un niño es llevado al colegio de la mano de su madre. Al mirarme me grita: Señor "loco de la cámara" haga una foto de aquel dinosaurio de hierro que han puesto en el taller de Elio. De inmediato su madre lo premia con un coscorrón y pide disculpa por lo de "loco"... Yo, sin poder contener la risa, le digo que no hay nada para disculpar, pues en verdad yo estoy loco... Y pocos metros después hablo con el "dinosaurio oxidado" y le hago fotos..
Funny thing, leaning against Luis' wall is a bicycle exactly like the one my father bought me in the early 80s... I imagine that this one must have been more than 40 years old then. But it must not belong to Luis, as he has been walking for years with the help of a cane.
Vaya una cosa curiosa, recostada en la pared de Luis está una bicicleta exactamente igual a una que mi padre me compró a principios de los 80... Me imagino que esta ha de tener más de 40 años entonces. Pero no ha de pertenecer a Luis, pues él ya hace años que camina con la ayuda de un bastón.
I look almost carelessly or unintentionally at the ground, and there is ‘a cat right in the middle of a photo’... Sometimes it is enough to rave, to have a wild imagination, a child's look, or whatever it is that serves to see the things that others do not see and pass by...
Miro casi por descuido o sin querer, hacia el suelo, y allí está "un gato justo en medio de una foto"... Algunas veces es suficiente el desvarío, la imaginación desatada, la mirada de niño, o lo que sea que sirva para ver las cosas que otros no ven y pasan de largo...
One by one the old houses that I used to visit with my grandmother when I was a child are falling down. She would take me with her because she didn't like to walk alone, she would go and talk to the other matrons in the village, they would talk about saints, about who had died that week and they would give each other desserts and potted plants... Now, their houses have fallen down one by one and the memories are getting old...
Se van cayendo una a una las viejas casas que visitaba con mi abuela cuando yo era un niño. Ella me llevaba para no ir sola, ella iba a hablar con otras matronas del pueblo, hablaban de santos, de quien había muerto esa semana y se regalaban postres y macetas con plantas entre ellas... Ahora, sus casas han caído una a una y los recuerdos se hacen vetustos...
A young boy in an impoverished corner of town, walking in the street, beside him is carrying a... Could it be a bicycle?... The truth is that he assembled it himself using parts he collected in the rubbish and in the garages of his neighbours. He's even fitted it with an exhaust pipe and a fuel tank... He's a kid who ‘takes his dreams up the street’...
Un joven en un rincón empobrecido del pueblo, va por la calle, a su lado lleva una... ¿bicicleta podría ser?... Lo cierto es que la armó él mismo usando piezas que colectó en la basura y en los garajes de los vecinos. Incluso le ha colocado un tubo escape y un depósito de combustible... Es un niño que "lleva sus sueños calle arriba"...
When I was looking at the old house with a window, where an old woman whose name I can't remember sold biscuits in the 80s, Inés walked by... I didn't catch a glimpse of her face, but I know it's her because she's still as thin as she was in her high school years, when she used to make everyone sigh as she walked down the corridors... Now Inés is grumbling, now Inés doesn't say hello, now Inés is a widow...
Cuando miraba la vieja casita con ventana, en donde una anciana cuyo nombre no recuerdo vendía galletas en los 80, se atravesó Inés... No alcancé a mirarle es rostro, pero sé que es ella porque sigue igual de delgada que en los años de secundaria, cuando arrancaba los suspiros de todos caminando por los pasillos... Ahora Inés refunfuña, ahora Inés no saluda, ahora Inés es viuda...
They both grew up, they grew up together, they are not brothers but they are much more than brothers... The street carved them, sometimes with hunger and other times with a helping hand... But they didn't die, they are there and they are now comrades...
Crecieron ambos, crecieron juntos, no son hermanos pero son mucho más que eso... La calle los labró, algunas veces con hambre y otras veces con una mano amiga... Pero no murieron, allí están y son ahora compañeros...
Lalo's white cat spends his time trying to hunt in his owner's blacksmith's shop... I pass by, take a photo and ask myself: What is a cat doing in a smithy?... Are there mice in smithies?... Am I imagining cats again?...
EL gato blanco de Lalo pasa el tiempo intentando cazar en la herrería de su dueño... Yo paso, le hago una foto y me pregunto: ¿Que hace un gato en una herrería?... ¿Hay ratones en las herrerías?... ¿Acaso estoy imaginando gatos otra vez?...
Thank you very much for your visit and appreciation!
¡Muchas gracias por pasar y apreciar!
ADDITIONAL TECHNICAL NOTE: Photographs captured with my Nikon D7000 DSLR camera in RAW format, then processed in Adobe Camera RAW for adjustments regarding light, sharpening, contrast and depth... They were then exported to JGP format on which minor modifications such as straightening and adding watermarks were carried out using PhotoScape 3.6.3.
NOTA TÉCNICA ADICIONAL: Fotografias capturadas con mi cámara DSLR Nikon D7000 en formato RAW, procesadas posteriormente en Adobe Camera RAW para ajustes relativos a luz, afilado, contraste y profundidad... Luego fueron exportadas a formato JGP sobre el cual se llevaron a cabo modificaciones menores como enderezado y agregado de marcas de agua usando PhotoScape 3.6.3.
"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.
"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.
Lens: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lens: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lens: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lens: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lens: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lens:AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Lente: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lente: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lente: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lente: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lente: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lente: AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G