Mimosa Blossom on the Narrow Road to my Morning Class

in Liketu8 months ago



clu2gm8ul00ar7msz0nph9buf_20240316_101933.webp
clu2gmasx00b88usz508dapod_20240316_101953.webp
clu2gms9e00c68dsz5u8pajex_20240316_102013.webp

It was the loveliest morning of spring so far and I hopped off the tram early enough to walk the narrow back road up to the community centre rather than catch the bus up the main (but still not very wide) road.

I was heading to my twice-a-month Saturday morning English conversation class.

On my way up I saw magnolia and Japanese apricot in blossom, the magnolia just at that point where it is in full bloom without being overblown; but the one tree that really caught the eye was the lonesome mimosa that stands on the edge of a stream (or perhaps I should say, a concrete ditch), overlooking a bend in the road, disporting itself in the magnificence of its blossom.

Matsuo Basho: The Narrow Road to Oku

Four hundred years ago the poet Matsuo Basho walked the narrow roads of northern Japan, far away from Hiroshima, and he too happened to come across a mimosa tree, which he mentions in one of his haiku:

象潟や 雨に西施が ねぶの花

Kisakata ya / ame ni Seishi ga / nebu no hana

Kisakata is a town in Akita Prefecture that Basho visited.

According to Donald Keene, Seishi was

"A celebrated Chinese beauty (Hsi Shih), known especially for her mournful expression."

"Nebu" - A Japanese Pun

If you ask any Japanese person today how to translate "mimosa" into Japanese, they will most likely say "mimoza" - ミモザ - but the old word that Basho uses is "nebu."

"Nebu" also means "to sleep" and Donald Keene points out that Basho is punning: Seishi is a sleeping flower, and the flower is the mimosa blossom drooping in the rain. Seishi, then, is a symbol for the somewhat mournful beauty of rain falling on mimosa. The sleeping beauty (Seishi) suggests a connection between the natural world and the human experience, particularly in terms of rest and renewal.

Here is Donald Keene's translation:

Kisakata― / Seishi sleeping in the rain, / Wet mimosa blossoms.


Source: The Narrow Road to Oku, Matsuo Basho, translated by Donald Keene, illustrated by Miyata Masayuki, Kodansha 1996.


DH
#InspiredFocus


For the best experience view this post on Liketu

Sort:  

Cute! !LUV

hirohurl, borsengelaber sent you LUV. 🙂 (1/1) tools | trade | connect | wiki | daily

Made with LUV by crrdlx.

Excelente es un árbol muy bonito me gusta que esté cambiando de color porque en esta temporada también está el araguaney imagino que se adaptó a este ambiente.

"Nebu" - A Japanese Pun
If you ask any Japanese person today how to translate "mimosa" into Japanese, they will most likely say "mimoza" - ミモザ - but the old word that Basho uses is "nebu."

First time I have heard of it, great learnings

We have chosen this post to be curated by MCGI Cares Hive community. We are inviting you to join our community that study the words of God. You can also follow our official Youtube Channel. Keep doing the great job ❤️

Lovely photos with a really lovely lesson in Japanese haiku. Do enjoy the lovely spring days. I find the culture fascinating. Have a fun weekend!


Made in Canva

!ALIVE

- @iamraincrystal - Moderator/Alive Video Master
_
This post has been curated by the Alive And Thriving Team, we curate good content in the We Are Alive Tribe that is on topic for #aliveandthriving, and it's included in our daily curation report on @aliveandthriving, plus @youarealive is following our Curation Trail.

@hirohurl! You Are Alive so I just staked 0.1 $ALIVE to your account on behalf of @ aliveandthriving. (2/40)

The tip has been paid for by the We Are Alive Tribe through the earnings on @alive.chat, feel free to swing by our daily chat any time you want, plus you can win Hive Power (2x 50 HP) and Alive Power (2x 500 AP) delegations (4 weeks), and Ecency Points (4x 50 EP), in our chat every day.