Soneto desesperado.
Qué del poeta en las brasas de amor
fiel a su conseja de inspiración
se quema sin quejas, mustio valor
Sin arpegio ni lira, anochecida canción
Aun así, no basta en su verso el arte
Su tintero se vacía sin llenar su pluma
Soy yo el poeta soñando alcanzarte
Soy rima en el rezo, brizna en la bruma
Sigo el sendero, redentor amante
tejiendo linderos, vapor y espuma
Voy a tus parajes de piel calcinante
Si el alba me alcanza antes que el deseo
Seguir cual Cid, campeador andante
Y batir en duelo al mismo Morfeo.
El soneto es una de las formas poéticas clásicas que más me atrae, de poderosa belleza lírica y ritmo cadencioso siempre han despertado en mi ser como amante de las letras profundo celo al no considerarme con el carácter y talento necesario para tal empresa. Recién ayer cerró un concurso de los amigos de #literatos sobre este género y por mil y una razones no pude llegar a tiempo. Agradezco la invitación que me hiciera mi tocaya @numa26 a ese evento; para ella todos mis parabienes en ese concurso. En fin, no quise desairarla y aquí les dejo este soneto que se aproxima más a la forma moderna, tanto por el léxico como por el recurso de versos alejandrinos para "redondear" el ritmo y rima. Espero les agrade.
ENGLISH
I must clarify that the translation here is only for the purpose of socializing the content, as has been explained many times before, literature and especially poetry suffer an erosion when translated and also rhymed poetic forms such as the sonnet lose all meaning when changed from one language to another. The author would have to adapt the translation in favor of meter and rhyme and the result would be a totally different poem.
Debo aclarar que la traducción aquí presente es solo con fines de socializar el contenido, como bien se ha explicado muchas veces anteriormente la literatura y especialmente la poesía sufren una erosión al traducirse y además formas poéticas rimadas como el soneto pierden todo el sentido al cambiarse de idioma. Tendría el autor que adecuar la traducción en favor de la métrica y rima y el resultado sería un poema totalmente distinto.
Desperate Sonnet.
What of the poet in the embers of love
faithful to his counsel of inspiration
he burns without complaints, mustio valor
Without arpeggio or lyre nightly song
Even so, art is not enough in his verse
His inkwell empties without filling his pen
I am the poet dreaming to reach you
I am rhyme in the prayer, wisp in the mist
I follow the path, loving redeemer
weaving boundaries, vapor and foam
I go to your places of burning skin
If the dawn reaches me before the desire
I follow like Cid, walking champion
And duel Morpheus himself.
The sonnet is one of the classical poetic forms that most attracts me, of powerful lyrical beauty and rhythmic rhythm have always awakened in my being as a lover of letters deep zeal to not consider myself with the character and talent necessary for such an undertaking. Just yesterday closed a contest of the friends of #literatos on this genre and for a thousand and one reasons I could not arrive on time. I thank my namesake @numa26 for inviting me to this event; all my congratulations to her in this contest. Anyway, I did not want to snub her and here I leave you this sonnet that is closer to the modern form, both for the lexicon and for the use of alexandrine lines to “round” the rhythm and rhyme. I hope you like it.
imagen de portada y de cierre cortesía de Pixabay editadas en Canvas
Texto propiedad de @joalheal para todos los efectos
El análisis métrico del poema lo hice usando esta maravillosa herramienta
Translated with DeepL.com (free version)