ÉCHAME EL CUENTO: "FRASES DE MIS MAMÁS" (Es - En)

in Mundo Hispano7 months ago


Hola a todos, muchas felicidades en su día a las madres de Hive. Hoy me uno a nuestra iniciativa en homenaje a las madres. Me encanta poder mencionar algunas de mis frases maternales, jajajaja, y contarles algunas anécdotas de mis dos mamás, cada una con sus frases originales que nos dejaban clarísimo su rol sin necesidad de decir quiénes eran.

Hello everyone, many congratulations on your day to the mothers of Hive. Today I join our initiative in honor of mothers. I love being able to mention some of my motherly phrases, hahahaha, and tell you some anecdotes of my two moms, each with their original phrases that made their role very clear to us without the need to say who they were.




En mi rol de madre, creo que mis frases más comunes para mis hijos siempre eran: ”Tú no me vas a enseñar a mí cómo tener hijos”, “A mí me respetas que yo no soy una de tus amiguitas”, “De aquí no sale nadie a jugar hasta que no termine sus tareas”, jajaja, pero las que recuerdo de mi madre son únicas, aunque no las puedo repetir. Cuando yo tenía aproximadamente unos 6 o 7 años, todavía vivía con mi madre en la casa grande, como la llamaba yo. Era la casa de mi tía, la matriarca, y ahí vivieron desde su llegada al Tigre, mis tíos, mis padres y mi abuelo materno. En ese sitio fuimos naciendo y creciendo todos, mis 5 primos y yo.

In my role as a mother, I think my most common phrases to my children were always: “You are not going to teach me how to have children”, “You respect me, I am not one of your little friends”, “Nobody leaves here to play until they finish their homework ”, hahaha, but the ones I remember from my mother are unique, although I can't repeat them. When I was about 6 or 7 years old, I still lived with my mother in the big house, as I called it. It was the house of my aunt, the matriarch, and my uncles, my parents and my maternal grandfather lived there since their arrival in Tigre. In that place we were all born and grew up, my 5 cousins and me.




Mi prima menor, siempre encontraba un motivo para contarles a los adultos alguna travesura mía y de su hermano menor, que era mi compañero de aventuras de infancia. Entre mi primo Alfredo y yo había una diferencia de 4 años, y entre él y Eunice, una diferencia de 2 años. Para todos nosotros, la famosa frase, le voy a decir a mamá, era razón suficiente para ponernos a temblar, y no porque nos pegaran, o algo parecido, sino porque nos venía un fuerte regaño, y posiblemente un castigo, y en la niñez ya eso es suficiente para evitar esas confrontaciones. A mi mente llegaba una frase popular de mi tía: “Que yo no te escuche decir una grosería porque te rompo la boca”. Mentira, al menos a ninguno de nosotros dos nos rompieron ni la boca ni nada, tenía que suceder algo demasiado feo para que pasara algo así, pero igual, pensábamos en eso y evitábamos decir una mala palabra.

My younger cousin always found a reason to tell the adults about some mischief of mine and her younger brother, who was my companion in my childhood adventures. Between my cousin Alfredo and me there was a difference of 4 years, and between him and Eunice, a difference of 2 years. For all of us, the famous phrase, I'm going to tell mom, was reason enough to make us tremble, and not because they would hit us, or anything like that, but because we were in for a strong scolding, and possibly a punishment, and in childhood that is enough to avoid those confrontations. A popular phrase of my aunt's came to my mind: "Don't let me hear you say something rude because I'll break your mouth”. Bullshit, at least neither of us had our mouths broken or anything, something too ugly had to happen for something like that to happen, but still, we thought about it and avoided saying a bad word.





Una vez, jugando todos en el patio de la casa, no recuerdo exactamente qué pasó, pero yo en el agite dije: ”Nojombre vale”, y mi prima saltó diciendo: “Ajá, ajá, ibas a decir la grosería, se lo voy a decir a mamá”. Ah bueno, decirme ella eso y a mí darme cólicos fue una sola cosa, jajaja. Alfredo me decía, quédate tranquila que ésa no le va a decir nada a mamá, ella lo dice para asustarte. Y realmente nunca supe si se lo dijo o no, porque no pasó nada. Yo sé que mi tía a veces la ignoraba porque siempre iba a llevarle chismes y a ella no le gustaba ese tira y jala entre nosotros.

Once, when we were all playing in the backyard, I don't remember exactly what happened, but I said in the agitation: "Nojombre vale ”, and my cousin jumped up and said: "Aha, aha, you were going to say something rude, I'm going to tell my mother ”. Ah well, her telling me that and me giving me colic was just one thing, hahaha. Alfredo used to tell me, stay calm, she's not going to say anything to mom, she's just saying that to scare you. And I never really knew if she told her or not, because nothing happened. I know that my aunt sometimes ignored her because she always went to bring her gossip and she didn't like that tug-of-war between us.




Los adultos, sobre todo mi tía, siempre cuidaban sus expresiones frente a nosotros por dar el mejor ejemplo, pero lo más chistoso del relato es que mi mamá era muy grosera, y sus frases, que recuerdo como si las estuviera diciendo en este momento, me hacían reír muchísimo, pero que ni se me ocurriera repetirlas. Cuando mi mamá las soltaba era porque estaba molesta, peleando por algo, y si nosotros estábamos cerca, mi tía decía: “Ya vienes tú con tus groserías cerca de los muchachos… ustedes no repitan nada de eso”, jajaja, qué difícil era.

The adults, especially my aunt, were always careful with their expressions in front of us to set the best example, but the funniest part of the story is that my mom was very rude, and her phrases, which I remember as if she was saying them right now, made me laugh a lot, but I wouldn't even think of repeating them. When my mom would say them, it was because she was upset, fighting about something, and if we were around, my aunt would say: "Here you come with your rudeness around the boys... you don't repeat any of that ”, hahaha, how difficult it was.




Los regaños de mamá siempre iban con su marca impresa, como decimos por aquí, llevaban su firma, y los de mi tía eran puntuales, directo al tema, ya con unas pocas palabras nos fusilaba. Era comprensible, que en la manera de ser de cada una de nuestras madres (que al final eran dos madres para 6 hijos), los momentos de molestia ya venían con su sello propio; mamá con sus frases groseras que la hacían tan genuina, y mi tía, con sus frases puntuales que nos tiraban directo al paredón, jajajaja. Pero ambas con sus cualidades tan auténticas, siempre sabían cómo indicarnos su rol de madres, sin decirnos que lo eran.

Mom's scoldings always bore her signature, as we say around here, and my aunt's were punctual, straight to the point, and with just a few words she would shoot us down.It was understandable, that in the way of being of each of our mothers (which in the end were two mothers for 6 children), the moments of annoyance already came with their own stamp; mom with her rude phrases that made her so genuine, and my aunt, with her punctual phrases that threw us straight to the wall, hahahaha.But both with their very authentic qualities, they always knew how to show us their role as mothers, without telling us that they were.




FUENTES DE IMÁGENES // IMAGE SOURCES

Las imágenes pertenecen a mi archivo personal // The images belongs to my personal archive
El traductor utilizado es: Deepl Translator // The translator used is: Deepl Translator
Separadores cortesía de eve66 // Dividers courtesy of eve66.



Contenido Original del Autor
Aplicaciones: Canva, PhotoScape, Instagram, Inshot y Pixiz.
Traducción: Deepl Traductor www.DeepL.com/Translator
Las imágenes personales son tomadas con un dispositivo móvil Android Xiaomi Redmi 9 de mi propiedad.
Las imágenes utilizadas en los banners, minibanners, gifs y separadores, son cortesía de Pixabay.
Derechos Reservados del Autor: @annafenix (2021 – 2024)



Original Author Content
Applications: Canva, PhotoScape, Instagram, Inshot and Pixiz.
Translation: Deepl Translator www.DeepL.com/Translator
Personal images are taken with an Android Xiaomi Redmi 9 mobile device owned by me.
Images used in banners, minibanners, gifs and separators, are courtesy of Pixabay.
© Copyright: @annafenix (2021 - 2024)


Sort:  

Thanks!!

amiga mia, leerte es imaginándote encogida por un rincón esperando el regaño, de alguna de tus madres por el chisme de tu prima jajajaja. Las madres de antaño solo con la mirada nos enmudecían, eso es un hecho; ahora a uno se le tuercen los ojos tratando de indicarle algo a un muchacho jajajaja, aunque los mios ya me han aprendido a "leer" pero siempre ha habido alguno de ellos que mas le costo leer entre lineas jajajaja. Me encanto leerte amiga mia, un abrazo!

Jajajaja, casi que me metía debajo de una cama hasta que pasara la tormenta. Todo ha cambiado amiga, ya hasta preguntan por qué les tuercen los ojos. 🙄🙄 Jajajaja. Gracias por pasar por aquí.🌷